Difficulty with multi-voice voiceover video translation

With a polyphonic voice-over translation of a video, a louder speech in another language with the number of voices from three or more is superimposed on top of the original audio track. It is easier to translate videos behind the scenes than dubbing, the advantages of this work compared to dubbing in a shorter time and lower cost.

Difficulties of voice-over video

translation
Lack of professionalism in offscreen video translations can lead to the following problems:

The sound of the translation is too quiet, it is drowned out by the original audio track. This drawback causes noticeable inconvenience when watching – from the need to constantly strain your ears to the complete impossibility of understanding the content of the video.

Too quiet, barely audible sound of the original audio track is also a mistake. In a high-quality video, it should be clearly audible, but not drown out the voices of the translators.

The original speech was translated with many errors, which leads to a distortion of the meaning and difficulties in understanding the plot of the video. Errors often occur when translating idiomatic expressions, as a result of which nonsense appears in the speech, the humor present in the original is lost.

Although the requirements for synchronization accuracy for multi-voice off-screen translation are not as high as for dubbing, a strong lag, and even more so – ahead of the original audio track, leads to discomfort when watching a video.

Problems often arise when translating fragments saturated with the speech of many characters, when the dialogue is conducted against the background of secondary conversations. Such episodes become a real test of the professionalism of translators and video editors.

One of the mistakes of polyphonic voiceover translations of videos is excessive emotionality of speech. Since viewers hear the original sound in the background, they can understand the emotional coloring of the character’s speech without the help of an interpreter. The understudy should not overact, his task is to pronounce the text with restraint.